Andere

So finden Sie einen guten Übersetzer für Verhandlungen

Inhaltsverzeichnis:

So finden Sie einen guten Übersetzer für Verhandlungen

Video: Vorgehen bei einer Lateinklausur 2024, Juli

Video: Vorgehen bei einer Lateinklausur 2024, Juli
Anonim

Jährlich werden in Russland Tausende von Übersetzern veröffentlicht. Es scheint, dass eine Person eine Berufsausbildung erhalten hat und Fremdsprachen spricht. In der Realität stellt sich jedoch häufig heraus, dass ein Fachdiplom nicht alles ist. Es kann schwierig sein, einen guten Übersetzer für Geschäftsverhandlungen zu finden. Um zu verhindern, dass Verhandlungen zum Albtraum werden, sollten Sie bei der Auswahl eines Übersetzers einige Kriterien einhalten.

Image

Die Geschichte des Übersetzerberufs ist tief in der Geschichte verwurzelt. Man kann sogar davon ausgehen, dass die ersten Dolmetscher der Rede in biblischen Zeiten erschienen, als Gott der Legende nach wütend auf Menschen war und Mehrsprachigkeit schuf. Es waren die Übersetzer, die zur Rettung für Menschen wurden, die sich nicht mehr verstanden. Sie wurden anders genannt: Tolmaks, Basmachs, Dolmetscher. Das Wesentliche des Berufs war jedoch, im Gespräch mit zwei oder mehr Personen, die verschiedene Sprachen sprechen, zu vermitteln. Wie Sie wissen, war der Beruf des Übersetzers früher ziemlich gefährlich. Für die verzerrte Übermittlung der Rede von Ausländern bei wichtigen Staatsverhandlungen konnte der Dolmetscher gefoltert und sogar hingerichtet werden. Um Umstände zu vermeiden, unter denen das Ergebnis von Verhandlungen fehlschlagen kann, müssen bei der Auswahl eines Spezialisten einige Regeln eingehalten werden.

Spezialisierung

Zunächst müssen Sie bedenken, dass ein Übersetzer, der eine Fremdsprache spricht, nicht bedeutet, dass er Übersetzungen zu einem beliebigen Thema anfertigen kann. Und wenn Sie auf einen universellen Übersetzer stoßen, der bereit ist, jede Komplexität und Richtung zu übersetzen, sollten Sie zweimal überlegen, bevor Sie ihn einstellen. Das Sprachmaterial zu einem speziellen Thema enthält eine Vielzahl von Begriffen, in denen der Übersetzer, wenn er nicht versteht, zumindest nicht verloren gehen sollte. Dies gilt insbesondere für Überweisungen zu wirtschaftlichen, rechtlichen, bankbezogenen und technischen Themen. Schließlich kann eine missverstandene Bedeutung zu einer Reihe von Fehlern führen. Suchen Sie daher nach einem Dolmetscher, der an Geschäftsverhandlungen teilnehmen kann, entscheiden Sie, was besprochen wird und welche Art von Themen besprochen werden, und wählen Sie einen Dolmetscher mit der entsprechenden Spezialisierung.

Simultane oder aufeinanderfolgende Übersetzung?

Sie müssen auch entscheiden, welche Art von Übersetzung ein Spezialist durchführen soll. Es gibt zwei Arten der Interpretation: sequentielle und simultane. Bei einer sequentiellen Übersetzung machen die Verhandlungsführer kleine Sprachsegmente, vorzugsweise jeweils 5 bis 6 Sätze, und machen dann eine Pause, damit der Übersetzer das Gesagte übersetzen kann. Natürlich dauern solche Verhandlungen länger, aber die Genauigkeit der Übersetzung wird höher sein. Bei der Simultanübersetzung wird davon ausgegangen, dass der Übersetzer gleichzeitig mit der Rede des Sprechers übersetzt, mit einem Unterschied von mehreren Sekunden. Diese Art der Übersetzung erfordert zusätzliche Multimedia-Geräte und die Isolierung des Übersetzers. Es versteht sich, dass in einer Büroumgebung, auch in einem separaten Raum, keine Simultanübersetzung möglich ist.

Eigene Ressourcen

Manchmal beziehen Unternehmen, die versuchen, die Kosten für die Einstellung von Personal zu senken, ihre Mitarbeiter ein, die eine Fremdsprache sprechen. Diese Position ist falsch. Nicht jeder, der eine Fremdsprache fließend spricht, kann professionell dolmetschen. Um die Bedeutung zu vermitteln, vielleicht ja. Sicher zu übersetzen ist unwahrscheinlich. Nicht umsonst studieren Studierende der Übersetzungsfakultäten seit vielen Jahren die Übersetzungstechnik, ihre sprachlichen Aspekte, verschiedene Abschnitte der russischen und einer Fremdsprache, einschließlich Sprachstilistik, Lexikologie usw. Wie kann man einer Person Humor vermitteln? Wie kann man die Krisenherde umgehen, oft in Bezug auf die kulturellen und ethischen Unterschiede der Verhandlungsführer? Es gibt nur eine Antwort: Damit das Ergebnis des Meetings zu Ihnen passt, benötigen Sie einen Fachübersetzer.

Empfohlen